Rao şi traducătorii neplătiţi – un nou capitol

Am amânat destul de mult acest articol pentru că am trecut printr-o perioadă neagră cu povestea cu RAO şi îmi era greu s-o iau de la capăt. În secret am mai sperat că cei de la RAO se vor potoli şi vor încerca să-şi plătească traducătorii, măcar de teama scandalului public. Din păcate n-a fost aşa, ba mai mult nişte vrăbiuţe mi-au şoptit la ureche nişte chestii urâte care s-au spus despre mine în redacţia RAO. În continuare, editura dă cu bâta în baltă şi o comite la modul cel mai cras. Pe 8 iunie 2012 o traducătoare declara pe pagina ei de facebook: „Primesc astazi, prin curier, un plic de la RAO care continea scrisoarea de instiintare ca au anulat de drept (?!?) contractul incheiat intre mine si ei pentru traducerea cartii “Durante” de Andrea De Carlo pentru ca nu am predat-o la timp. Dat fiind ca ei nu au semnat contractul in doua exemplare, unul pentru fiecare parte, nu aveau nici un drept. Dar eu, care am semnat contractele si am predat la timp celelalte traduceri, nu pot, deci nu am dreptul, sa-i dau in judecata. Avea dreptate domnul Laszlo Alexandru, nu e loc de delicatete si bun simt cind ai de-a face cu nesimtitii. Iar astia au un tupeu inimaginabil. Stiu sigur ca nu asa faci Cultura, furind timp, energie si bani unor oameni care isi aduc contributia onesta la raspindirea literaturii altei tari. Trist e putin spus!” (Cerasela Barbone).

Revolta care m-a cuprins nu poate fi exprimată în cuvinte, decât, poate, în unele care nu se găsesc în dicţionar. Ştiu că s-a încercat şi o boicotare a editurii la Bookfest, nu ştiu ce s-o fi reuşit că eu am fost în transă zilele alea, atât de mult am avut de lucru. Însă dacă pot să contribui, măcar puţin, la acţiunea de a face publică atitudinea RAO faţă de traducători, atunci o voi face. În cele ce urmează, voi face o listă cu datele primite de la traducători cu privire la cărţile traduse şi sumele aproximative datorate de editură traducătorilor. Voi încerca să traduc acest articol şi în engleză când voi avea puţin timp şi voi crea o pagină separată unde voi pune toate articolele legate de ei pentru a fi consultate de cine ajunge acolo via Google. Dacă mai sunt traducători care vor să se adauge la listă, să-mi lase comentariu sau să-mi dea mail cu datele legate de cărţile traduse şi sumele aproximative datorate.

Nume traducător:  Diana Bălteanu
Carte tradusă: Tripticul de Bill Napier, Trădare la Veneţia de Steve Berry şi Urmărirea de Clive Cussler
Suma aproximativă datorată: 8000 de lei
Proces început: da, câştigat, sumă nerecuperată

Nume traducător: Andra Campan
Carte tradusă:  Cele 4 volume din seria “Circle of Magic” de Tamora Pierce: Cartea lui Sandry, Cartea lui Tris, Cartea Dajei şi Cartea lui Briar.
Suma aproximativă datorată: 4495 lei
Proces început: da

Nume traducător:  Roman Paşca
Carte tradusă:  Kenzaburo OE, “Strigatul inabusit”
Suma aproximativă datorată: 1600 lei
Proces început: nu

Nume traducător: Ioana Opait
Carte tradusă: Codul lui Iisus de Michael Cordy (publicată) şi The Murder Room de P.D. James (nepublicată)
Suma aproximativă datorată: 3800 lei
Proces început: da, neterminat

Nume traducător: Georgiana-Monica Iorga
Carte tradusă: Secole de Arta .Secolul al XVII-lea de Rosa Giorgi
Suma aproximativă datorată: 2100 lei
Proces început: nu

Nume traducător: Mihaela Sacuiu
Carte tradusă: Rat Pack. Viviendo a su manera”, de Javier Marquez
Cartea a fost predată pe 09.iulie 2009 şi nu a fost publicată nici până în ziua de azi. Avansul a fost încasat.

Nume traducător: Mihaela Alexandrescu
Carte tradusă: Little White Horse de Elizabeth Goudge
Cartea a fost predată pe 30.august.2009 şi nu a fost publicată nici până în ziua de azi. Avansul a fost încasat.

Nume traducător: Iulia-Oana Ţarălungă
Carte tradusă: The Shaman Boy de Caroline Pitcher
Suma aproximativă datorată: 800 de lei şi 4 cărţi de drept de autor
Proces început: nu

Nume traducător: Melania Maria Goja
Carte tradusă: Purple Hibiscus de Chimamanda Ngozi Adichie şi The Mentor
Suma aproximativă datorată: 4500 de lei
Proces început: nu

Nume traducător: Ileana Iorga
Carte tradusă: Dublura de Tess Gerritsen
Suma aproximativă datorată: 2300 de lei
Proces început: nu

Nume traducător: Cerasela Barbone
Carte tradusă:  Singurătatea numerelor prime de Paolo Giordano, Soţia campionului de Piero Colaprico, Immortale odium de Rino Cammilleri, Arde Troia de Sandro Veronesi
Suma aproximativă datorată: 3600 de lei
Proces început: nu

Nume traducător: Mădălina Andrei
Carte tradusă: Frumuseţe de vânzare de Candace Bushnell
Suma aproximativă datorată: 3000 de lei
Process început: da, cîştigat, hotărârea judecătorească nu a fost redactată încă, sumă nerecuperată.

Nume traducător: Ioana Petrescu
Carte tradusă: Avatar de Tui T. Sutherland
Suma aproximativă datorată: 21 000 lei
Proces început: da

Sunteţi liberi sa preluaţi articolul pe oriunde doriţi, dacă doriţi. Cu cât mai multă lume află de ei, cu atât mai puţini traducători vor fi ţepuiţi pe viitor.

21 Replies to “Rao şi traducătorii neplătiţi – un nou capitol”

  1. Daca nu ar fi strigator la cer, ar fi trist. Asa, e doar strigator la cer, iar eu una sfatuiesc pe oricine sa nu mai cumpere de la RAO. Stii ce raspunsuri primesc, in general: “Vai, n-as fi crezut, o editura asa mare?” Uite ca da!

  2. Am scris si eu, poate se rezolva ceva daca articolul ajunge la cat mai multa lume. Sper. http://i-am-wide-awake.blogspot.ro/2012/06/editura-rao-si-nesimtirea-care-atinge.html

  3. Narcis Iordache says: Reply

    As vrea sa ma adaug si eu in aceasta lista:

    Nume traducător: Narcis Iordache
    Carte tradusă: The Scarecrow and his Servant de Philip Pullman
    Suma aproximativă datorată: 900 de lei
    Proces început: nu

    Cartea a apărut deja pe piață luna trecută – http://infocarte.ro/sperietorul-carte-detalii-18934

    Ultima oară când am reușit să intru în contact cu cei de la RAO a fost în luna noiembrie 2011 când mi-au spus că urmează să primesc banii cel târziu în februarie 2012.

  4. Cerasela Barbone says: Reply

    Iti multumesc, Laura!
    In ziua in care am primit instiintarea aceea, i-am trimis un mesaj scriitorului italian, prin agentia care se ocupa de drepturile sale de autor, si i-am explicat situatia. N-am primit, insa, nici un raspuns. As vrea, evident, sa o public in alta parte. Si fac o precizare de care am uitat: cred 1000 aceea de lei primita ca transa pe luna martie a. c. (si apoi, gata, platile au incetat) acopera Singuratatea numerelor prime. Cu bine!

  5. Am auzit şi eu astfel de zvonuri şi chiar am scris aici http://biblioteca-prafuita.blogspot.ro/2012/04/edituri-de-cacat.html un articol despre astfel de edituri.
    E o mare ruşine pentru ei să nu îşi plătească traducătorii şi tot pe spatele lor să câştige o mulţime de bani. Cel puţin prin acest lucru cred că îşi vor strica imaginea şi vor pierde mulţi clienţi. Eu mă aşteptam cel puţin la Rao să fie un exemplu mai bun, însă nu este deloc aşa

  6. […] luni mai târziu, povestea se reia, la un nivel care mă obligă să iau […]

  7. Am trecut prin asta, cu mârlanii fitosi de la RAO, în 1996-1997. TREI cärti le-am tradus, si pe toate trei le-au platit cu luni si luni de zile intarziere, numai dupa ce am inceput sa-i somez zilnic. Pe urma, ca sa-si acopere (_!_)-ul, l-au pus pe un ursulet-räspândac sa faca “pom de Craciun” cu pixul pe una dintre traduceri, si sa împrastie zvonuri denigratoare despre calitatea ei – ceea ce prevad ca va face si acum, curând-curând (deja s-a ilustrat, acu’ câteva luni, pe Facebook, afirmând cä “s-ar putea sa mai aibä printurile pe undeva”).
    Acelasi lucru l-a facut si un alt trepädus-jigodean, scornind fara nici un scrupul diverse aberatii inclusiv desphe colaborarea mea cu alta editura, unde nici macar nu fusese implicat.
    Vorba noasträ din popor: “mai räsfirati, bäieti, mai räsfirati…!” 😉

  8. […] măcar după ce aceştia au câştigat procesele intentate împotriva ei. Detalii puteţi citi pe blogul Laurei Frunză. Rate this:Share this:TwitterFacebookEmailLinkedInLike this:LikeBe the first to like […]

  9. Volintiru Vladimir says: Reply

    Şi eu pe lista neplătiţilor împreună cu sora mea Andra, am tradus 3 cărţi împreună pentru rao. “Dispariţia Katarinei Linden”, “Moş Crăciun şi magazinul fermecat” şi “13 comori”. Toate 3 publicate(ultima, în curs de publicare).Cam 5000 de RON. am primit doar 10 exemplare pentru Moş Crăciun. nimic altceva. primele două cărţi le-am tradus-o prin 2010… celelaltă în 2011.
    Încă nu am început procesul cu ei.

  10. Laura, stiu ca e intarziat comentariul meu, insa nu ma pot abtine sa nu spun si eu cateva cuvinte… pentru voi traducatorii in primul rand. S-a intamplat sa fiu pe la rao o scurta perioada de timp chiar prin februarie, cand a inceput nebunia. Am ramas perplex sa vad cu cata nepasare au tratat “situatia”.. a ta si a traducatorilor care isi cereau drepturile si prinsesera curaj dupa postarea ta. Si totusi raman la fel, datorii in continuare si bataie de joc.

    Nu voi uita niciodata o scena care m-a socat la propriu. Un domn traducator, nu ii stiu numele, a venit intr-o zi la sediu (dupa multe altele in care ajunsese sa ameninte cu scandal) si a inceput sa isi urle disperarea in firma. Tipa la noi cei de acolo pentru a fi auzit de ei, cei care se ascundeau ca sobolanii prin gaurile lor mici si negre. S-a chemat BGSul, caci omul nostru nu se oprea. Si cat credeti ca cerea?? 2000 de lei, 2000 de amarati de lei cum spunea si dansul. Da, intr-un final s-au sinchisit sa ii dea datoria. Dar de ce cu pretul asta? De ce oamenii trebuie sa faca scandal pentru a-si primi drepurile?

    Sa nu credeti ca angajatii o duc prea bine. O pasarica mi-a soptit (ca-s multe, peste tot) ca nu s-au platit salarii de aproape 3 saptamani. O fi bine? O fi rau? Pentru angajator, desigur, ca angajatul stim cat sufera dupa fiecare leut in fiecare zi.

    Inca o chestie care m-a lasat cu un mare semn de intrebare, de ce mai vin oameni la interivuri pentru traducatori – si au fost cativa dupa scandalul din perioada aia? Adica voi, traducatorii nu stiti cu totii ce se intampla pe acolo? Daca nu ar mai fi traducatori interesati de ei tocmai din cauza renumelui, poate ar intelege ce inseamna respectul fata de angajat.

    Sunt foarte dezamagit sa aud astfel de povesti cu atat mai mult cu cat stiu ca sunt reale si dor. Sunt dezamagit de editura. Cu atat mai dezamagit cu cat iubesc cartile. Ei nu sunt demni de a se intitula editura, una de lux chiar.

    Te apreciez enorm pentru curajul de a pune punctul pe i, de a arata cu degetul nerusinarea. Nu toti il avem din pacate. Din cauza asta angajatori de acest gen functioneaza, se tarasc de la o zi la alta ca niste lipitori.

    Sanatate sa aveti,
    A.

    1. Multumesc pentru comentariu, Alin, sper sa il citeasca si alti traducatori si sa evite pe viitor editura Rao.

  11. Cristina Stan says: Reply

    Buna seara,
    Numele meu este Cristina Stan, fost colaborator al editurii Rao (traducator a patru lucrari de beletristica din limba spaniola) si actualmente in asteptarea punerii in aplicare a unei hotarari judecatoresti de somatie de plata, din pacate doar a 35% din pretul a trei lucrari. Instanta a considerat ca al patrulea contract nu era semnat cu aceeasi editura. In fine, prefer sa nu-mi amintesc. A, foarte imporant, intarzierea platii depaseste trei ani. Postez aici atat pentru a ma alatura clubului traducatorilor inselati de clanul Enculescu, cat si pentru a cauta o modalitate de a incasa toata suma datorata plus daune morale. Am si alti asi in maneca, pe care momentan prefer sa nu-i dezvalui.
    Daca exista un avocat dispus sa mature cu ei pe joc, contra cost, fireste, rog sa ma contacteze la adresa de e-mail c_ristina27@yahoo.com.
    Cu stima,
    Cristina Stan

  12. O traducatoare says: Reply

    Am si eu o intrebare, dupa ce am citit lista halucinanta de mai sus: how on Earth sa traduci 3 carti pe 8000 de lei sau 4 romane pentru 4500 de lei? Va doare capul sau va subestimati pana intr-acolo incat lucrati cu… cat sa zic… 5 lei pagina? Daca nu mai putin. Pai daca acceptati conditii de sclav, de ce va mirati ca suntati tratate ca atare, don’soarelor traducatoare? O colega va spune ca, pana nu reusim sa demonstram ca suntem altceva decat niste infometati de bani, nu vom beneficia de respect din partea clientilor. Wake up, populatie traducatoare! Nu-mi revin! 4 carti pe 1000 de coco! Noroc ca nu stau in picioare. Btw, n-avui diacritice pe mobil.

    1. Nu cred ca e mentionat numarul de pagini al cartilor respective, dar oricum, cam asa se plateste in edituri, in jur de 8 lei pagina. E usor de zis “daca e putin, nu lua deloc” atunci cand ai facturi de platit si copii de hranit. Din pacate asta e piata la noi.

  13. Grete Tartler says: Reply

    Stimata doamna, din solidaritate cu Dv si ceilalti traducatori neplatiti m-am retras din proiectul editiei Goethe care era in curs de aparitie la editura RAO si am anuntat Institutul Goethe si ICR, finantatori ai editiei, ca m-am retras. Va doresc succes in demersurile de recuperare,
    Grete Tartler

    1. Va multumim pentru solidaritate, sunt sigura ca va asteapta multe proiecte deosebite la care puteti participa!

  14. Moisin Roxana says: Reply

    Nici eu nu am fost platita – Moisin Roxana, aprox 4000 ron. Dar mi-au dat carti de banii respectivi, pe care le-am vadut la primul anticariat pt o suma modica. Abia terminasem facultatea.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.