V-am mai povestit despre conferinţele lui Michael Thompson din 21-22 septembrie, axate pe viaţa emoţională a băieţilor şi pe viaţa socială a copiilor. Mai multe detalii găsiţi pe site-ul dedicat, însă cum multă lume ne-a întrebat pe mine şi pe Otilia despre cărţile lui Michael Thompson, aş vrea să vă arat, în avans, coperţile celor două cărţi care vor apărea la editura Herald, Prieteni buni, duşmani aprigi şi Crescându-l pe Cain.
Acum câteva zile am fost cu Otilia Mantelers şi Dedi Grigoroiu la filmarea câtorva clipuri de promovare pentru aceste cărţi şi sper să le vedeţi curând online. Otilia a găsit în editura Herald un partener foarte serios şi de încredere pentru publicarea cărţilor şi sunt sigură că vor face o treabă foarte bună cu lansarea şi promovarea acestor cărţi.
Partenerul oficial al conferinţelor Michael Thompson este Totul despre mame. Eu voi fi acolo în a doua zi de conferinţă la conferinţa despre viaţa socială şi emoţională a copiilor, aşa că ne vedem pe acolo. Voi la ce v-aţi înscris dacă v-aţi înscris?
Chiar ca suna aiurea traducerea titlului pt Raising Cain. Ma mir ca editura n-a acceptat sugestia ta daca zici ca e un partener asa fain. Felicitari, o sa caut Prieteni buni, dusmani aprigi cind apare.
Draga Laura, titlul pe care tu l-ai oferit a fost Educatia lui Cain. Cuvantul educatie are insa un sens limitat si induce cumva ideea unei autoritati care stie si aplica un set de instrumente ca sa ajunga la un rezultat multumitor pentru ea. Imi pare rau ca nu iti place titlul ales, insa noi ne crestem copiii, nu doar ii educam. Cred ca mesajul cartii merge clar in acest sens: nu e de ajuns sa dai sfaturi, sa impui reguli sau sa oferi conditii materiale. Trebuie sa fii alaturi de ei pas cu pas, sa fii atent la nevoile lor, la durerile lor, la bucuriile lor. A creste e mult mai personal decat a educa.
Iti multumesc personal pentru cuvintele frumoase despre Editura Herald.
Gabriela, părerea mea e că noi ne educam copiii, nu creştem animale cu mâncare şi apă, în engleza e o mare diferenţa între raise şi breed, în română, din pacate nu. În plus timpul verbal din engleză nu se reproduce la fel de armonios în română şi titlul sună greu şi pretenţios. Pe deasupra, eu cred că titlul este o metaforă la adresa parabolei biblice şi se referă la ce s-ar fi întâmplat dacă personajul Biblic Cain ar fi avut educaţia emoţională de care ne vorbeşte autorul. Nu e vorba numai de a transmite sensul cărţii, ci de a face totul să sune bine. Însă este alegerea voastră, eu am ţinut să menţionez asta pentru că eu sunt prima la înaintare când e vorba de reproşat traducerea sau anumite aspecte ale cărţii.
Iti respect parerea, chiar daca nu sunt, in continuare, de acord cu ea.
Intalnim la traducerea cartilor mereu problema asta, iar titlurile sunt de cele mai multe ori problematice (de fapt eu nu mai intalnesc problema asta des in ultima vreme, dar ma intereseaza:) ). Sunt de acord cu tine, Laura. Nici ëducatia”nu suna ideal, dar asta cred nu e o chestiune lingvistica ci tine de cultura noastra. “Educatie” reda ideea de “raise a child” mai bine decat “a creste”. Dar, romanul de rand nu spune niciodata ca educa un copil, ci il creste. Asta face si bunica (de fapt in trecut de multe ori bunica crestea nepotul), asta face si un foster parent (… cum se numesc persoanele in Romania care se angajeaza pentru o suma de bani sa “creasca” timp de maxim 3 ani un orfan? – e chiar un job, sau era intr-un timp…Cand cineva intreba “De unde are X bani, nu e somer de multa vreme?”, auzeam “Are, fiindca creste un orfan”. In sfarsit, e greu sa cresti copii in Romania, fiindca oamenii au posibilitati materiale reduse :). Si unii sunt crescuti prost..:).Aici abia se face o diferenta de sens intre ideea de a creste si a educa. Si spunem despre cineva ca e prost crescut…Poate ca nu e gresit deci “Crescandu-l”…Dar si mai bun e titlul ales de tine. Doar fiindca nu toti oamenii folosesc cuvantul ä educa” cu sensul mai larg decat “a scoli'”, “a invata”..nu inseamna ca trebuie sa alegem titlul “crecandu-l”, in special fiindca nu reda la fel de bine sensul si nici nu suna bine, cum bine ai spus, din cauza timpului verbal.
Asistenti maternali 🙂 Multumesc pentru comentariu, ma bucur sa aud si opinia altcuiva.
ah ..sau poate daca tot se merge pe cuvantul a creste, nu i mai bine “cresterea lui cain”? Nu ne referim de multe ori la cresterea unui om? Nu ne intrebam ce fel de crestere a avut hotul de tablouri din Rottterdam si ce fel de crestere a avut vecina care isi reface coafura in timpul interviului cu televiziunea? O crestere proasta, ar spune unii…:). Oricum, si “cresterea lui cain” suna cam rau:D